Сегодня рассмотрим кратчайший путь к организации двуязычных договоров.
Известно, что подобные договоры надо оформлять в виде параллельных потоков информации, расположенной на одном листе.
При этом желательно соблюдать синхронность расположения текста. Т.е., текст с одинаковым смыслом желательно располагать на одном уровне. Что не всегда легко, поскольку английский текст как правило короче русского.
Вот пример такого документа:
Хочу сразу сказать, что наилучшим способом решения такой задачи будет расположить в каждой клетке таблицы один абзац текста. Т.е., одна табличная строка будет состоять из двух клеток. Слева будет располагаться русский текст, справа — перевод на английский.
Пока представим себе ситуацию, что Вы готовите текст для отправки к переводчику.
Выделите весь текст и выполните команду Вставка — Таблица — Преобразовать в таблицу
Появится диалог, в котором "число строк" будет совпадать с количеством абзацев в документе. Хочу напомнить о важности правильного набора текста — без ввода пустых абзацев.
В этом диалоге менять ничего не придется. В результате Вы получите документ, в котором будет таблица из одного столбца и множества строк. В каждой ячейке будет ровно по одному абзацу текста.
Теперь добавьте к этой таблице столбец справа. Например, зайдя во вкладку Макет.
Но этот столбец сейчас очень узкий, его делает таким первый, основной столбец. Он же наполнен текстом, а сосед, что справа, пока пустой.
Выделите эту таблицу и примените команду "Выровнять ширину столбцов". Ее можно найти, щелкнув правой кнопкой мыши по выделенному.
Теперь Вы можете отдавать этот документ переводчику и не забудьте попросить его располагать переведенные абзацы в соответсвующие ячейки справа.
В следующей статье разберемся с нумерацией в двуязычном документе.